Πάουλ Τσελάν, Ψαλμός
Κανένας δεν μας πλάθει ξανά από
χώμα και πηλό,
κανένας δεν ευλογεί τη σκόνη μας.
Κανένας.
χώμα και πηλό,
κανένας δεν ευλογεί τη σκόνη μας.
Κανένας.
Δόξα σοι ο Κανένας
Για την αγάπη σου θέλουμε
ανθίσει.
Σ’ εσέναν
απέναντι.
Ένα Τίποτα
ήμαστε, είμαστε, για πάντα
θα μείνουμε, που ανθίζει:
του Τίποτα, του
Κανενός το ρόδο.
Mε
το στύλο φως ψυχής,
το στήμονα έρημο ουρανού,
τη στεφάνη κόκκινη
από τη λέξη πορφύρα, που τραγουδούσαμε
πάνω, ω πάνω
απ’ τ’ αγκάθι.

02.02.2010 στις 11:29 μμ
Μετάφραση: Χρήστος Χ. Λάζος. Για όσους γνωρίζουν Γερμανικά:
Ein Nichts
warenwir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend :
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Niemand.03.02.2010 στις 12:32 μμ
Αυτός ο “ψαλμός” μου έφερε στο νου το παρακάτω:
Ο τέλειος άνθρωπος των ειδωλολατρών ήταν η τελειότητα του ανθρώπου όπως είναι. Ο τέλειος άνθρωπος των χριστιανών, η τελειότητα του ανθρώπου όπως δεν είναι. Ο τέλειος άνθρωπος των βουδιστών, η τελειότητα μιας κατάστασης όπου ο άνθρωπος δεν υπάρχει.
-Φ. Πεσσόα
17.02.2010 στις 10:31 μμ
Δεν είναι Τσέλαν; (εννοώ, ο τόνος στην πρώτη συλλαβή)
19.02.2010 στις 9:29 πμ
Μεταφράζεται και Τσελάν & Τσέλαν. Ακολούθησα την μετάφραση της συλλογής.