Χωρίς Τέλος
Τα φύλλα των λέξεων
Μια σκιά χαμένη πίσω μου
Και ο δρόμος του ποιήματος
.~.
Ένας Ποιητής Δολοφονήθηκε
Οι αποστάσεις μακραίνουν παντού
Τα μάτια σκορπίζουν παντού
Οι ήχοι σε έψαχναν παντού
Τα μάτια σου βρέθηκαν στους δρόμους
Σκεπασμένα με χιόνι.
This entry was posted on 11.12.2009 at 9:58 πμ and is filed under Μουσείο Μοντέρνας Ποιήσεως. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
11.12.2009 στις 9:59 πμ
10.10.1996 & 2.17.1997 Κουρδιστάν Ιράν.Οι μεταφράσεις είναι της ίδιας. Από τη συλλογή Τα Μυστικά του Χιονιού.
11.12.2009 στις 2:55 μμ
Αναρίγησα στους συνειρμούς του «‘Ενας ποιητής δολοφονήθηκε» (χωρίς να θέλω να περιορίσω το νοηματικό του εύρος).
«Οι μεταφράσεις είναι της ίδιας» : εντυπωσιακό, για όλους τους λόγους!
12.12.2009 στις 5:41 μμ
Πραγματικά εντυπωσιακό. Ιρανή που έμαθε Ελληνικά; Να ένα σημαντικό έργο του ποιητή: για να γίνει πανανθρώπινο το έργο του, πρέπει να το τραγουδίσει σε κάθε ανθρώπινη γλώσσα!
13.12.2009 στις 11:06 πμ
«Γεννήθηκε το 1980 στην πόλη Σίνα του ιρανικού Κουρδιστάν.Από την ηλικία των 13 ετών άρχισε να δημοσιεύει ποιήματα και άρθρα. Το 1997 με άλλες τρεις κοπέλες ίδρυσαν το νέο φεμινιστικό κίνημα στο Ιράν, ως αντίδραση στο λιθοβολισμό μιας συμμαθήτριάς τους από το θεοκρατικό καθεστώς, με συνέπεια να φυλακιστούν. Υπό τις νέες συνθήκες αναγκάστηκε να φύγει και βρίσκει καταφύγιο στο Ιράκ, όπου έμεινε δυο χρόνια.Το 2000 ήρθε στην Ελλάδα και είναι πτυχιούχος Κοινωνιολογίας της Παντείου.»
14.12.2009 στις 4:37 μμ
Να σημειώσω εδώ ότι τα δύο ποιήματα γράφτηκαν σε ηλικία δεκαέξι και δεκαεφτά ετών αντίστοιχα.