Άντριαν Μίτσελ, Τραγούδι στο διάστημα

Όταν ο άνθρωπος πρωτοαιωρήθηκε
στου ουρανού την άκρη
πίσω του κοίταξε , μέσα στου κόσμου
το μπλέ μάτι
Ο άνθρωπος είπε: Τί κάνει το μάτι σου
τόσο κυανό;
Η γή απάντησε: Τα δάκρυα που
πέφτουν στον ωκεανό.
Γιατί οι θάλασσες είναι τόσο
γεμάτες με οδυρμούς:
Γιατί έχω κλάψει τόσους
απροσμέτρητους καιρούς.
Γιατί θρηνείς ενώ χορεύεις
στου διαστήματος το νέφος;
Γιατί εγώ είμαι η μάνα
απ’ το ανθρώπινο το γένος.

4 Σχόλια to “Άντριαν Μίτσελ, Τραγούδι στο διάστημα”

  1. Μια πρώτη απόπειρα να μεταφράσω, κάπως ελεύθερα προς χάριν ρυθμού και ομοιοκαταληξίας, αυτό το μικρό ποίημα του ποιητή Adrian Mitchell , που μπορείτε να το βρείτε στην επίσημη ιστοσελίδα του. Τον ανακάλυψα πρόσφατα αλλά ένιωσα ιδιαίτερα έντονη τη φωνή του στην ψυχή μου. Ειδικά αυτό το «τραγούδι». Εν καιρώ θα «εισβάλλω» με εκτενέστερες μεταφραστικές απόπειρες( μελετώντας το έργο του περισσότερο).

    Το ποίημα στο πρωτότυπο:

    SONG IN SPACE

    When man first flew beyond the sky
    He looked back into the world’s blue eye.
    Man said: What makes your eye so blue?
    Earth said: The tears in the ocean do.
    Why are the seas so full of tears?
    Because I’ve wept so many thousand years.
    Why do you weep as you dance through space?
    Because I am the mother of the human race.

  2. Νομίζω ότι χάθηκε ο ρυθμός του ποιήματος και το γεγονός της έλλειψης ρίμας σε απομακρύνει περισσότερο από τον Μίτσελ.

    «Κάποια μέρα είχα ξεχειλίσει από την αλήθεια
    Από το ατύχημα κι έπειτα περπατώ με την ίδια συνήθεια»

  3. Φίλε Ίβυκε, ευχαριστώ για τη σημασία που δείχνεις και για την κριτική σου. Να προσθέσω οτι η μετάφραση κυρίως υστερεί στο ύφος, λόγω της μη τριβής με το έργο του ποιητή. Η προσωδία που εννοείς παρεκκλίνει πολλές φορές απο το πρωτότυπο. Απο ρίμα, νομίζω οτι με έναν αυθαίρετο, δικό μου τρόπο, την απέδωσα με «κάποια» ποικιλία και συνέπεια. Περιμένω και άλλες κρίσεις…

  4. Νομίζω ότι η νοηματική προσέγγισή σου είναι επιτυχημένη.
    Ρίμα υπάρχει, με εξαίρεση κάποια σημεία όπου ασθενεί.
    Παρατηρώ όμως ασυνέπεια προς το πρωτότυπο όσον αφορά τα γλωσσικά μέσα που χρησιμοποίησες στη μετάφρασή σου.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: