Γιάννα Μπούκοβα, Τραφαλγκάρ

Sad Clown para o blog

Το δέρμα μου μαύρη ήπειρος
Όλο το βράδυ μάζευα τα παιχνίδια μου
τον μικρό πέτρινο παλιάτσο
που ανατριχιάζει τις σκιές
τον γαλάζιο τίγρη με το ρόδο καρφωμένο
στην καρδιά
και το αεροπλάνο που δεν πέταξε ποτέ
επάνω απ’ τον ισημερινό της σιωπής

Κι αφού μιλάω για την παιδική μου ηλικία
ας μην ξεχάσω τον κισσό που ροκάνιζε τη νύχτα τον τοίχο
και γλιστρούσε μέσα στο κρεβάτι μου

Και μια απαλή κόκκινη αυλαία
στο τέλος της πρώτης πράξης

«Σαραγόσα» – έλεγα
όπως θά ‘λεγε κανείς «Στο διάολο»
ή κάποιος άλλος «Άνοιξε, Σουσάμι»
«Καρχηδόνα» –έλεγα – «Τραφαλγκάρ»

Αλλά δεν είχα πια άλλους χάρτες
άλλα χαρτιά δεν είχα στο μανίκι μου
Έβλεπα από πάνω μου σκυμμένο το φεγγάρι
Για αίμα διψούσε και θεάματα

Σίγουρα

σίγουρα υπάρχει εξήγηση
όταν μεγαλώσω

μτφρ. Δημήτρης Άλλος

2 Σχόλια to “Γιάννα Μπούκοβα, Τραφαλγκάρ”

  1. pavlinamarvin Says:

    Ένα πρωί ο ποιητής φόρεσε το άσπρο του σακάκι, έβαλε το άσπρο

    του καπέλο, έσφιξε τα λουριά στα δύο άσπρα σκυλιά του και βγήκε

    στο δρόμο. Και στο περίπτερο, ενώ έπαιρνε τα ρέστα απ΄τα τσιγά-

    ρα ξαφνικά – σ΄αγαπώ, είπε. Κάτι που πείραξε πολύ εκείνον που

    πουλούσε τα τσιγάρα. Του έθιξε την ανδρική του τιμή, την εθνική

    του υπόληψη και όλο του το σόι γενεές δεκατέσσερις. Κι ό,τι ήταν

    έτοιμος να πεταχτεί επάνω για να βάλει τα πράγματα στη θέση

    τους, είδε τον ποιητή να προσπερνάει, με ανθηρή διάθεση, γοητεύον-

    τας άστοχα όλα τα έντομα, αφήνοντας ξοπίσω του ένα ακανόνιστο

    αυλάκι γεμάτο αίματα και τελικές προτάσεις.

  2. Το παραπάνω poem en prose έχει τίτλο «Ο ποιητής ολόκληρος στα λευκά» ομοίως σε μτφρ από τα βουλγαρικά από τον Δημήτρη Άλλο.

Σχολιάστε